Web Analytics
trang web cuộc thi em yêu tổ quốc việt nam 🎪 app lô đề uy tín

trang web cuộc thi em yêu tổ quốc việt nam

💯trang web cuộc thi em yêu tổ quốc việt nam
du doan kqxsmb kubet 📁 lich bong da nu chau a 2024
trang web cuộc thi em yêu tổ quốc việt namxổ số miền bắc ngày 13 tháng 2
trang web cuộc thi em yêu tổ quốc việt nam 🏺game ban ca nang tien
8xball🌅 xổ số thử miền trung thứ sáu 🎏 bắt kèo bóng đá online vtv ✨ xổ số kiến thiết đà nẵng ngày 10 tháng 2
pg slot 🚮 bet365 manchester
slotxo 📧 WEB 👨 xổ số huế hôm nay OS ⭕ OSX 👩️ xem truc tiep bong da anh vs duc
slot 🙎 gói cước fpt telecom 🈹 xem bóng đá anh và ý 🚙 những bài hát buồn về tình yêu dành cho nụ 🐨 lịch thi đáu concacaf 🎦 leicester đấu với tottenham
pg slot ทดลองเล่น 👋 xổ số đà nẵng ngày 15 tháng 12 năm 2024 🚏 bóng đá trực tiếp đức và anh💒 cuộc chiến thượng lưu phần 3 vietsud man utd transfer news sky sports 📢 esports betting bonus 🍏 ngonbet kqxs 💲 lịch thi đấu bóng đá concap 🔃 soi cau 38 wap sh🔑 kèo và nhà cái ✊ lịch thi đấu lcs na 2024👴 đánh bài miền nam tiến lên
mục tiêu của cuộc chiến đấu chống quân pháp 🏊 man utd vs arsenal 8-2 📏 phim hàn cuộc đời đầu tiên 👬 nhận định tỷ số trận real madrid🔁 xo so mn chu nhat minh ngoc 🚂 buteurs premier league 👦cách chuyển đổi gói cước trả sau của viettel💏 casino roulette online paypal🏓 online casino war👦 xe88 online casino 📄 trang web cá cược bóng đá uy tín nhất
Casino
trực tiếp bóng đá hôm⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐(75530%)
tại sao gọi cải cách của minh trị là cuộc cách mạng tư sản không triệt để lịch lượt về cúp c1 so sánh cuộc sống ở thành phố và nông thôn bằng tiếng anh,trang web cuộc thi em yêu tổ quốc việt nam

[Đường dây đặc biệt ASEAN] Các dịch giả nhớ lại những trao đổi trong quá khứ giữa Trung Quốc và Việt Nam: Chúng ta phải học cách diễn đạt và chúng ta cũng phải học cách lắng nghe

China News Service, Côn Minh, ngày 17 tháng 9: Tiêu đề: Các dịch giả nhớ lại trao đổi trước đây giữa Trung Quốc và Việt Nam: Chúng ta phải học cách bày tỏ, nhưng cũng phải học cách lắng nghe

phóng viên Hu Yuanhang của China News Service

Trong quá trình giảng dạy đại học của người Việt ở nhiều trường đại học ở Trung Quốc, " Việt Nam” viết đầu những năm 1990 vẫn được sử dụng. Sách giáo khoa “Ngữ âm lời nói”. Khi học sinh Việt Nam học tiếng Trung, “Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Việt Nam” là tài liệu học tập không thể thiếu.

Những tài liệu giảng dạy này ban đầu được viết như thế nào? Điều quan trọng nhất trong việc học và giao tiếp ngôn ngữ là gì? Gần đây, giáo sư đã nghỉ hưu của Đại học Vân Nam Gong Ningzhu đã chấp nhận một cuộc phỏng vấn độc quyền với một phóng viên của China News Service. Với tư cách là người chủ biên bộ sách nói trên, bà ôn lại quá trình biên soạn và gửi lời nhắn trao đổi giữa Trung Quốc và Việt Nam.

Gong Ningzhu sinh vào tháng 8 năm 1945. Quê hương của cô là Jinjiang, Phúc Kiến. Tổ tiên của cô đã sống ở thành phố Hải Phòng, Việt Nam. Năm 1959, Gong Ningzhu cùng mẹ từ Việt Nam trở về và định cư tại Côn Minh. Sau khi tốt nghiệp trung học, cô được nhận vào Khoa Ngoại ngữ của Đại học Vân Nam. Những năm đầu, cô được chọn làm phiên dịch viên ở Việt Nam và Lào. Sau đó, cô bị thương trong công việc và được chuyển về Côn Minh. Bà từng giữ chức vụ trưởng phiên dịch tiếng Việt cho đoàn chính quyền tỉnh Vân Nam và cùng đoàn đi công tác nước ngoài nhiều lần.

Đầu những năm 1990, Gong Ningzhu giữ chức vụ Giám đốc Bộ phận Nghiên cứu và Giảng dạy Ngôn ngữ Đông Nam Á của Khoa Ngoại ngữ Đại học Vân Nam. Trong hơn 20 năm tiếp theo, bà biên soạn tập 1-6 “Sách giáo khoa tiếng Việt”, tập 1-3 “Tuyển tập từ vựng Hán-Việt”, “Hội thoại tiếng Việt hiện đại thực tế” (Trung-Việt), tập 1-3 "Tiếng Thái", "Nghe tiếng Thái" Tập 1-4, "Đọc tiếng Thái cơ bản" và loạt tài liệu giảng dạy ngôn ngữ Đông Nam Á, cũng như "Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Việt Nam", "Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Myanmar", " Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Thái Lan”, “Tiếng Trung thông dụng hiện đại” (có chú thích tiếng Việt), “68 tập tài liệu giảng dạy tiếng Trung như một ngoại ngữ, bao gồm “Tiếng Trung thương mại thực dụng” (có chú thích bằng tiếng Việt) và “Tiếng Trung cơ bản dành cho Tài chính và Kinh tế” (có chú thích bằng tiếng Việt, tiếng Thái và tiếng Anh).

"Đầu những năm 1990, khi quan hệ Trung Quốc-Việt Nam nóng lên, Vân Nam, giáp biên giới Việt Nam, đang rất cần nhân viên biết tiếng Việt nên đã bố trí cho Đại học Vân Nam dạy tiếng Việt dựa trên Gong Ningzhu kể lại rằng vào thời điểm đó chỉ có một cuốn "Từ điển Việt-Trung" được Nhà xuất bản Thương mại xuất bản trong nước và không có tài liệu giảng dạy nào có thể áp dụng được. Mọi thứ đều phải bắt đầu lại từ đầu.

"Bản thân sách giáo khoa đòi hỏi phải viết rất nhiều. Lúc đó chưa có máy tính nên chúng tôi chỉ có thể gõ từng chữ bằng máy đánh chữ." Gong Ningzhu nói rằng tiếng Việt có sáu thanh điệu. mỗi âm phải được thêm thủ công và điều chỉnh bố cục từng cái một. "Tất cả các so sánh tiếng Trung và tiếng Việt chỉ có thể được gõ từng chữ, cắt ra và dán lại với nhau. Sau khi kiểm tra và xác nhận nhiều lần, chúng có thể được sao chép và đóng thành tài liệu giảng dạy."

Ngoài việc dạy viết viết tài liệu, Gong Ningzhu cũng là một giáo viên bán thời gian, ông đã đào tạo một số lượng lớn sinh viên về ngoại giao, ngoại thương, du lịch và các khoa khác của tỉnh Vân Nam, cũng như cho các trường đại học trong và ngoài nước như Đại học Vân Nam và Đại học Khon Kaen ở Thái Lan. Ngày nay, đó là một thế giới nơi có nhiều sinh viên làm việc trong nhiều cơ quan chính phủ khác nhau ở Trung Quốc, Thái Lan, Việt Nam và các quốc gia khác.

Gong Ningzhu tin rằng "Việc học ngôn ngữ dựa trên sự tích lũy từ và chuyển đổi ngữ pháp, tập trung vào các tiêu chuẩn phát âm và cách sử dụng từ phù hợp. Để đạt được bốn điểm này, môi trường và bầu không khí học tập là rất quan trọng."

p> < p> Hầu hết những học sinh nội địa thời kỳ đầu của Gong Ningzhu đều là công nhân trong các cơ quan chính quyền địa phương và nói bằng một phương ngữ mạnh. Để giúp các em học tập, cô đưa mọi người đi nghe đài và nói chuyện tại nhà của những Hoa kiều trở về Việt Nam. Khi dạy học sinh Việt Nam học tiếng Trung, cô thường mời các em về nhà xem tivi, làm nem, nấu món Việt hoặc cùng nhau đi mua sắm, đỗ xe để học ngôn ngữ trong các tình huống thực tế.

Trong quá trình giảng dạy, Gong Ningzhu sẽ liên tục so sánh sự khác biệt về ngữ pháp giữa câu tiếng Trung và câu tiếng Việt để giúp học sinh hiểu rõ hơn về logic ngữ pháp của các ngôn ngữ khác nhau, từ đó giải quyết căn bản vấn đề về độ chính xác trong cách diễn đạt.

Đây là kinh nghiệm tích lũy qua nhiều năm hành nghề dịch thuật. "Quá trình giao tiếp ngôn ngữ không chỉ đòi hỏi học cách diễn đạt mà còn phải học cách lắng nghe và chuyển hóa." Gong Ningzhu cho biết trong thực tế, cô nhận thấy rằng dịch thuật máy móc sẽ gây ra một số hiểu lầm. Cũng giống như trong tương tác giữa con người với nhau, trước tiên bạn phải hiểu rõ lập trường và thái độ của đối phương, tìm kiếm điểm chung trong khi bảo lưu những khác biệt, không được cứng đầu, máy móc.

"Có mã nghe và chuyển đổi không?" Vào ngày phỏng vấn, Gong Ningzhu đã trả lời câu hỏi này bằng hành động - cô tổng hợp dàn ý phỏng vấn do phóng viên gửi, viết tay câu trả lời trước một ngày , và làm những việc mà mẹ cô thường làm khi còn sống, chờ đợi sự xuất hiện của các phóng viên.

"Nếu bạn hỏi tôi bí quyết hàng đầu của dịch thuật và giao tiếp với tư cách là một 'võ thuật' là gì? Đó là xuất phát từ trái tim." Gong Ningzhu nói.

"Hơn 50 năm qua, tôi và các sinh viên Việt Nam đã học hỏi lẫn nhau trong giảng dạy và cùng nhau bước đi. Chúng tôi dùng ngôn ngữ để xây dựng cây cầu hữu nghị giữa hai dân tộc một cách bền chặt." tin rằng "Trung Quốc và Việt Nam Tình hữu nghị giữa hai nước và nhân dân hai nước chắc chắn sẽ lâu dài và tiếp tục ngày càng sâu sắc."

inurl:truegossiper.comcrucial-technologies-online-casino chung kết c1 2024 trực tiếp trên kênh nào cuộc phản công chap 5 pcl cricket live score bet365 2up xo so thanh phố hồ chí minh hom nay game hai người tỷ lệ số dư an toàn sòng bạc trực tuyến 8xbet xo so thu tu truc tiep
  1. xo so mien nam minh ngoc truc tiep hom nay

sitemap